Deurwaarder gebruikt bijsluiters

De KBvG heeft bijsluiters ontwikkeld voor een aantal veelvoorkomende exploten. Zo kan de ontvanger van het ambtelijke stuk na vertrek van de gerechtsdeurwaarder nog eens in 'normaal Nederlands' nalezen welk stuk hij heeft ontvangen en wat de gevolgen zijn.

In de meest ideale situatie spreekt de gerechtsdeurwaarder de betrokkene en kan hij ter plaatse uitleg geven. Maar dat lukt niet als betrokkene niet thuis is, of er sprake is van een taalbarrière. In samenwerking met de Sociaal Raadslieden is voor een bijsluiter gekozen. 

De bijsluiters zijn al in 2010 ontwikkeld maar worden nog maar op beperkte schaal ingezet. Het gaat om uitleg over bankbeslag, ontruiming, beslag op de inboedel of auto en de betekening van een titel. Er zijn ook vertalingen beschikbaar op de website van de KBvG in het Engels, Duits, Frans, Turks en Arabisch.

De Ledenraad van de KBvG heeft besloten om de bijsluiters verplicht te stellen voor alle gerechtsdeurwaarders, maar regelgeving daarover laat nog even op zich wachten. De KBvG heeft in oktober 2011 de gerechtsdeurwaarders verzocht de bijsluiters alvast te gaan gebruiken.